Translation certification isn’t always required for every translation related to medical devices, but in regulated environments, there are clear cases where it’s either mandated or strongly recommended.

🧾 When Is Translation Certification Required or Expected?

1. Regulatory Submissions

  • Required when submitting translated documents to regulatory bodies (e.g., EU Notified Bodies, Health Canada, ANVISA).
  • Often needed for:
    • Instructions for Use (IFUs)
    • Labels and packaging
    • Clinical Evaluation Reports (summaries)
    • Post-Market Surveillance documentation
  • Certifying the translation ensures regulators can trust the accuracy and fidelity of the information.

2. High-Risk Medical Devices

  • These have a higher safety burden, so regulators may require or expect translation certification to mitigate risk of misuse due to language errors.

3. Legal and Safety-Related Documents

  • Any content that could impact patient safety or lead to legal liability should be certified:
    • Risk assessments
    • Safety notices
    • Recalls or corrective action reports
    • Informed consent forms for clinical trials

4. Tender Submissions / International Contracts

  • Some hospitals or government buyers (especially in the EU or Latin America) require certified translations to participate in tenders or procurement processes.

5. Quality System Requirements (e.g., ISO 13485)

  • If your QMS references verified or validated translations, certification may be required to document translation controls.

🛑 When It’s Not Typically Required

  • Internal use only documents
  • Draft versions or early-stage R&D files
  • Marketing materials not directly regulated (unless used for patient instructions)

🔐 What Is a Certified Translation?

A certified translation typically includes:

  • A signed statement of accuracy from the translator or language service provider (LSP)
  • Translator’s qualifications
  • Date and a declaration that the translation is a true and accurate representation of the original

🧠 Pro Tip:

Some jurisdictions (e.g., France or Brazil) may require a sworn translator (court-authorized). Always check local laws or regulatory guidance for each target country.


If you’re preparing a submission or document set and you’re not sure if certification is needed, TDN Translation can help you check based on the document type and country. Want to go through a specific use case?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *