Translation mistakes can occur for many reasons, from linguistic differences to cultural misunderstandings. Here are some common translation mistakes:


1. Literal Translation (Word-for-Word)

  • Mistake: Translating idioms, expressions, or phrases word-for-word.
  • Example:
    • English: “It’s raining cats and dogs.”
    • Literal Vietnamese: “Trời mưa chó và mèo..” (makes no sense)
    • Correct: “Trời đang mưa như trút nước.”

2. Ignoring Cultural Context

  • Mistake: Not adapting for local customs, traditions, or taboos.
  • Example:
    A thumbs-up may be positive in English-speaking countries but offensive in parts of the Middle East.

3. False Friends

  • Mistake: Assuming similar-looking words have the same meaning across languages.

4. Overlooking Grammar or Syntax Differences

  • Mistake: Keeping the original language’s sentence structure.
  • Example:
    French: “Je t’aime beaucoup.”
    Literal: “I you love a lot.”
    Correct: “I love you very much.”

5. Inconsistent Terminology

  • Mistake: Using different translations for the same term within the same document.
  • Especially common in: Legal, medical, or technical translations.

6. Not Localizing Numbers, Dates, and Units

  • Mistake: Using formats unfamiliar or incorrect for the target audience.
  • Example:
    • 12/07/2025 → Could mean Dec 7 or July 12 depending on locale.
    • 10,000 meters → Needs to be miles in a U.S. context.

7. Machine Translation Without Review

  • Mistake: Relying solely on tools like Google Translate without human editing.
  • Example:
    Machine translations often misinterpret nuance, context, or tone.

8. Loss of Tone or Register

  • Mistake: Translating formally when the original is casual—or vice versa.
  • Example:
    Translating a friendly customer email too formally may come across as cold or distant.

9. Omitting or Adding Meaning

  • Mistake: Leaving out subtle meanings or adding interpretations not present in the original.
  • Risk: Can lead to miscommunication or misrepresentation.

10. Untranslatable Words Left Without Explanation

  • Mistake: Leaving culturally bound terms untranslated without notes.
  • Solution: Add a footnote or brief explanation for clarity.

Would you like a checklist or examples based on a specific language pair (like English–Vietnamese or Vietnamese–Chinese)?

See more: Vietnamese translation services

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *