Translating large documents—like technical manuals, clinical evaluations, or regulatory dossiers—for medical devices involves a more strategic, multi-step process than smaller translations. Here’s how it typically breaks down:


🧩 1. Planning the Translation

Scope the Project

  • Identify which parts require translation (sometimes only certain sections are mandatory for regulators).
  • Confirm target languages and regulatory expectations in each country.

Assess Document Format

  • Is it in Word, PDF, XML, InDesign, etc.?
  • Decide how to extract text efficiently (especially if it’s embedded in non-editable formats or diagrams).

Establish a Translation Workflow

  • Choose a Translation Management System (TMS) or a Language Service Provider (LSP).
  • Use translation memory (TM) and glossaries to maintain consistency and reduce cost/time.

⚙️ 2. Translation Process

🔁 Translation + Review Cycle

  • Step 1: Initial Translation by subject-matter experts.
  • Step 2: Review by second linguist or editor (ISO 17100 requires this).
  • Step 3: QA Check using tools like Xbench, Verifika, or QA Distiller.
  • Step 4: In-Country Review (Optional) to ensure cultural and technical accuracy.

🧪 Back-Translation (if required)

  • Sometimes requested by regulators or for critical content (e.g., patient safety info).

🧾 3. Certification (If Needed)

  • Include a signed certificate of translation accuracy if required.
  • For legal or regulatory documents, this may be essential.

🧰 4. Tools That Help With Large Documents

  • CAT Tools (Computer-Assisted Translation)
    Examples: SDL Trados, memoQ, Memsource
    Benefits: Reuse repeated content, manage terminology, and segment long texts.
  • Translation Memory (TM)
    Saves time and cost for future updates.
  • Glossary/Terminology Management
    Standardizes complex medical terms to avoid inconsistency.

🧠 Tips for Large Medical Document Translations

  1. Lock non-translatable content (e.g., codes, formulas, trademarks).
  2. Split the work across multiple translators only if TM and glossary use is well coordinated.
  3. Manage version control—track revisions carefully to ensure translated content matches source updates.
  4. Allow time for layout/DTP if the translation affects formatting (especially for PDFs, InDesign files).

Common Large Documents in Medical Device Translation:

  • Clinical Evaluation Reports (CERs)
  • Risk Management Reports
  • User Manuals / Technical Manuals
  • Design Dossiers / Technical Files
  • Instructions for Use (IFUs)
  • Regulatory Submissions

Want help with a strategy for a specific large document or workflow? TDN Translation can also help design a checklist or timeline tailored to your document type and destination country.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *