
Translating “untranslatable” words is a fascinating challenge. These are words that don’t have a direct, single-word equivalent in another language—often because they reflect specific cultural ideas, emotions, or concepts.
Here’s how you can approach translating them effectively:
🔹 1. Use Descriptive Translation (Paraphrasing)
Explain the meaning in a phrase or sentence.
When to use:
- For abstract, cultural, or emotional concepts.
🔹 2. Use Borrowed Words with Explanation
Sometimes, the word is adopted into the target language with a short explanation.
When to use:
- When the word adds cultural flavor or has no better substitute.
🔹 3. Find Closest Cultural Equivalent
Use a similar concept that exists in the target language, even if it’s not exact.
When to use:
- If an exact translation isn’t possible but something close exists.
🔹 4. Use Footnotes or Side Notes (for Literature/Academic)
In books or academic work, explain the meaning in a footnote or endnote.
When to use:
- When the context requires precision or cultural background.
🔹 5. Create a New Expression (Neologism)
This is rare but sometimes done in creative writing or branding.
🔹 Why Untranslatable Words Matter:
They reflect unique worldviews, emotions, and social values of a culture. Translating them with care helps preserve not just meaning, but feeling.
Would you like a list of beautiful “untranslatable” words from around the world with explanations?