How to translate untranslatable words?

Translating “untranslatable” words is a fascinating challenge. These are words that don’t have a direct, single-word equivalent in another language—often because they reflect specific cultural ideas, emotions, or concepts.

Here’s how you can approach translating them effectively:


🔹 1. Use Descriptive Translation (Paraphrasing)

Explain the meaning in a phrase or sentence.

When to use:

  • For abstract, cultural, or emotional concepts.

🔹 2. Use Borrowed Words with Explanation

Sometimes, the word is adopted into the target language with a short explanation.

When to use:

  • When the word adds cultural flavor or has no better substitute.

🔹 3. Find Closest Cultural Equivalent

Use a similar concept that exists in the target language, even if it’s not exact.

When to use:

  • If an exact translation isn’t possible but something close exists.

🔹 4. Use Footnotes or Side Notes (for Literature/Academic)

In books or academic work, explain the meaning in a footnote or endnote.

When to use:

  • When the context requires precision or cultural background.

🔹 5. Create a New Expression (Neologism)

This is rare but sometimes done in creative writing or branding.


🔹 Why Untranslatable Words Matter:

They reflect unique worldviews, emotions, and social values of a culture. Translating them with care helps preserve not just meaning, but feeling.


Would you like a list of beautiful “untranslatable” words from around the world with explanations?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *