Translating English → Vietnamese documents in Information Technology (IT) requires both language skills and technical understanding. Below is a practical workflow used by professional translators.


1️⃣ Understand the IT context first

Before translating, read the document to understand:

  • The technical domain (software development, networking, cybersecurity, AI, cloud…).
  • The target audience (developers, end users, managers).
  • The purpose of the document (manual, API documentation, whitepaper, UI text).

Example:

  • Developer documentation should keep many technical terms in English.
  • End-user guides often need clear Vietnamese explanations.

2️⃣ Build a terminology glossary

IT translation requires consistent terminology.

Examples:

EnglishVietnamese
ServerMáy chủ
DatabaseCơ sở dữ liệu
FrameworkFramework / Khung phát triển
DeploymentTriển khai
RepositoryKho mã nguồn
AuthenticationXác thực
EncryptionMã hóa

Tip: Many terms should not be fully translated (e.g., API, Docker, Git).

Tools to build glossaries:

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Wordfast

3️⃣ Use CAT tools (Computer-Assisted Translation)

Professional translators rarely translate manually.

Common CAT tools:

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Smartcat
  • OmegaT

These tools help:

  • Maintain terminology consistency
  • Reuse previous translations (translation memory)
  • Improve productivity.

4️⃣ Follow common IT translation conventions

Keep English for some technical terms

Example:

  • API → API
  • Git commit → commit
  • Docker container → container

Translate conceptual terms

Example:

English sentenceVietnamese translation
The system stores user data in a database.Hệ thống lưu trữ dữ liệu người dùng trong cơ sở dữ liệu.

5️⃣ Pay attention to code and formatting

Never translate:

  • code snippets
  • command lines
  • configuration files
  • variables

Example:

Original

git clone https://github.com/example/project.git

Translation

Giữ nguyên lệnh:

git clone https://github.com/example/project.git

6️⃣ Review and technical validation

After translation:

  1. Revision – another translator checks the translation.
  2. Technical review – an IT expert verifies terminology.
  3. Proofreading – check grammar and formatting.

This workflow aligns with practices used in ISO 17100:2015 for professional translation services.


Example translation

English

The application uses a REST API to communicate with the server.

Vietnamese

Ứng dụng sử dụng REST API để giao tiếp với máy chủ.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *