You can translate official documents yourself in some situations, but in most official or legal contexts, it’s not allowed. Here’s a breakdown by situation:


✅ When You Can Translate Documents Yourself

In very informal or internal uses:

  • Translating documents for your own understanding
  • Internal use within a company, if not submitted to authorities
  • USCIS (U.S. immigration): Technically, anyone except the applicant can translate, but the translator must certify the translation with a formal statement of accuracy.
    ⚠️ So you can’t translate your own documents for USCIS.

❌ When You Cannot Translate Them Yourself

You cannot translate your own documents if they are to be submitted to:

  • Courts
  • Immigration services (like USCIS, if you’re the applicant)
  • Universities or credential evaluation services
  • Government agencies
  • Foreign embassies or consulates

These typically require:

  • Certified translation
  • Sometimes notarization
  • Or even translation by a sworn translator (in countries like France, Spain, or Germany)

🔒 Why Self-Translation Isn’t Accepted Officially

  • Conflict of interest: You’re not considered impartial
  • No guarantee of accuracy or accountability
  • Lack of proper certification statement or credentials

✅ What You Can Do

If you’re bilingual and confident in your translation:

  • Translate the document yourself first to save time/money
  • Then hire a certified translator to review, correct, and certify it

Let me know what country or institution you’re submitting to, and I’ll tell you exactly what they require.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *